Wer kennt ihn nicht? Den großen, grünen, grimmigen Grinch, der Weihnachten ganz und gar nicht ausstehen kann. Sei es aus einen der mittlerweile drei Verfilmungen oder gar aus dem Original-Kinderbuch von 1957, geschrieben von Theodor Seuss Geisel alias Dr. Seuss. Die Geschichte ist ursprünglich komplett in englischen Reimen geschrieben und war deshalb lange relativ schwer zu übersetzen. Später gab es dann eine deutsche Ausgabe, allerdings nur als Taschenbuch und in begrenzter Anzahl (der Titel wird gebraucht übrigens gut gehandelt). Meine Überraschung war also nicht gerade gering als ich nun eine neue Ausgabe des Bilderbuchs in den Händen hielt – und dann auch noch von Nadia Budde übersetzt! Einige kennen sie vielleicht von ihren einzigartig illustrierten und gereimten Kinderbüchern wie "Krake beim Schneider" oder "Trauriger Tiger toastet Tomaten". Und was soll ich sagen, die Übersetzung ist meiner Meinung nach mehr als gelungen. Der Verlag selbst beschreibt es als "kongeniale Neuübersetzung". Mensch, Mensch.
Hier mal ein Beispiel:
And they'll sing! And they'll sing!
And they'll SING! SING! SING! SING!
And the more the Grinch thought of this Who Christmas Sing,
The more the Grinch thought,
"I must stop this whole thing!"
Wie würdet ihr das übersetzen? Also Nadia Budde hat es so gemacht:
Sie würden singen! Und singen!
Und SINGEN! SINGEN! SINGEN! SINGEN!
Der Gedanke an den Huh-Gesang gab ihm den Rest.
"Ich muss es stoppen, dieses Weihnachtsfest!"
Wer die Geschichte um den Grinch, die Huhs und das Weihnachtsfest noch nicht kennt, sollte sich diese lyrisch-lustige Erzählung mit den Original-Illustrationen nicht entgehen lassen.
Eine Besprechung von Alwin